В предыдущей статье Эффект Манделы. Песня из фильма "Вокзал на двоих" я процитировал притчу Иисуса и пшенице и плевелах, и пока я её цитировал, обнаружил в ней нечто странное. Выделю это красным:
Насколько мне помнится, раньше было что-то типа "враг сделал это" или "враг человека сделал это", или "враг рода человеческого сделал это". Здесь же "враг человек" читается настолько аляповато, что больше похоже на опечатку, и сперва я так и подумал, но потом решил загуглить фразу и понял, что всё отнюдь не так просто.
Сплошные опечатки кругом.
И, конечно, в печатном виде на Гугл-книгах тоже:
Впрочем, доказать, что первоначально в тексте притчи стояло "враг человека" нетрудно. Этого варианта в интернете тоже навалом.
Прямо, как в супермаркете. Притча о сеятеле в ассортименте. Выбирайте тот вариант, который больше нравится :))
Мне стало любопытно, только ли Синодальный перевод так пострадал, или манделе подверглись другие переводы тоже? Пошёл проверять.
Новый русский перевод. Здесь придраться не к чему.
24. Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;Что-то я не понял смысла этой фразы. Человек является врагом? Кому??? И, если хорошенько вдуматься, то получается, что плевелы теперь посеял человек.
25. когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26. когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27. Придя же, рабы домовладыки сказали ему: «господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?»
28. Он же сказал им: «враг человек сделал это». А рабы сказали ему: «хочешь ли, мы пойдем, выберем их?»
29. Но он сказал: «нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30. оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».
(Св. Евангелие от Матфея 13:24-30)
Насколько мне помнится, раньше было что-то типа "враг сделал это" или "враг человека сделал это", или "враг рода человеческого сделал это". Здесь же "враг человек" читается настолько аляповато, что больше похоже на опечатку, и сперва я так и подумал, но потом решил загуглить фразу и понял, что всё отнюдь не так просто.
Сплошные опечатки кругом.
И, конечно, в печатном виде на Гугл-книгах тоже:
Впрочем, доказать, что первоначально в тексте притчи стояло "враг человека" нетрудно. Этого варианта в интернете тоже навалом.
Прямо, как в супермаркете. Притча о сеятеле в ассортименте. Выбирайте тот вариант, который больше нравится :))
Мне стало любопытно, только ли Синодальный перевод так пострадал, или манделе подверглись другие переводы тоже? Пошёл проверять.
Новый русский перевод. Здесь придраться не к чему.
28. «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»Церковнославянский перевод. Сюрприз!
28. Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?Украинский перевод. Ещё один сюрприз!
28. А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?Белорусский перевод. И почему я не удивлён? :))
28. А ён сказаў ім: варожы чалавек гэта зрабіў. А рабы сказалі яму: хочаш, мы пойдзем, выпалем яго?Библия Короля Иакова, в простонародье KJV. У англосаксов просто враг получился.
28. He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?Как видно, пострадал не только Синодальный перевод, а практически все славянские. Таким образом, поздравляю нас всех, кто считает себя человеком - мы теперь враги. А друзья, интересно, у нас остались? Хотя бы такие :))
"Враг рода человеческого" было
ОтветитьУдалитьС возвращением - это если бы я вернулся к общественной мандельской деятельности, а так в своём блоге я уже давно одиноко пописываю :))
ОтветитьУдалитьВРАГ РОДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СДЕЛАЛ ЭТО - так было всегда.
ОтветитьУдалитьПро враг рода человеческого я почитал - пишут, что никогда оно не употреблялось в Новом Завете. Первоначально этой фразой называли Нерона, а русском языке оно появилось аж в 1717 году.
Удалитьhttps://ru.wiktionary.org/wiki/враг_рода_человеческого
Владимир, Вокзал ДЛЯ двоих.
ОтветитьУдалитьДа, фильм называется "Вокзал для двоих". Мне уже лень исправлять, пусть остаётся. Главное, что все и так понимают, про какой фильм речь идёт :)
УдалитьВладимир!
ОтветитьУдалитьНарвал упоминается в романе Беляева «звезда КЭЦ» (точнее, винтообразные бивни нарвала).
И что из этого следует? :)
УдалитьЭтот роман ↑ был напечатан в 1936 году.
ОтветитьУдалить«И что из этого следует?» — только то, что нарвалы были известны и тогда.
ОтветитьУдалитьС этим уже никто не спорит.
УдалитьЕсли я понимаю как работает мандела, то нарвалы и не должны были появиться после 2012 года . Как раз в изменённой реальности они были всегда, а в моей их не было никогда.
ОтветитьУдалитьА причём здесь 2012 год?
УдалитьНу или когда там начались изменения ? После запуска адронного коллайдера вроде как?
ОтветитьУдалитьНикто не знает, когда они начались. Я приводил примеры, где было показано, что люди замечали изменения в 2011 году. В комментариях некоторые отписывались, что ещё раньше замечали. Привязка ЭМ к коллайдеру - это одна из многих конспирологических версий, ничем пока не доказанная.
Удалить"Посмотрите на воронов" тоже не было.
ОтветитьУдалить"Сыны Грома"(сыны гнева) так Христос назвал самых лучших своих учеников :Иоанна и Иакова (образец смирения)
Сынов грома я помню, а воронов не было, да. Сейчас они в Евангелие от Луки 12:24. А раньше было просто птиц, как и в Матфее 6:26.
Удалитьhttp://bible.optina.ru/new:mf:13:24
ОтветитьУдалитьБиблия Оптина. Синодальный перевод. Враг человека."А" на месте.